Эстонская поэзия... Несомненно, для многих из нас она трудна для понимания. И тут дело не столько в знании языка, сколько в эстонском менталитете, который сильно отличается от нашего, русского. А ведь, между прочим, и эстонцы пишут красивые стихи. Жаль только, что не каждый ученик их понимает.
И вот задание понять стихотворение Лидии Койдулы "Eesti Muld Ja Eesti Süda" было дано 10-му классу на уроке эстонской литературы. А точнее, перевести это стихотворение на русский язык. Но одна ученица пошла дальше - она не просто перевела, она составила свой литературный перевод, т.е. оформила перевод в стихотворном виде.
Оригинальное стихотворение Койдулы:
EESTI MULD JA EESTI SÜDA
Süda, kuis sa ruttu tőused
kuumalt rinnus tuksuma,
kui su nime suhu vőtan,
püha Eesti - isamaa!
Head olen näind ja paha,
mőnda jőudsin kaota,
mőnda elus jätta maha -
sind ei iial unusta!
Sinu rinnal olen hingand,
kui ma vaevalt astusin,
sinu őhku olen joonud,
kui ma rőőmust hőiskasin,
minu pisaraid sa näinud,
minu muret kuulnud sa -
Eestimaa mu tööd, mu laulu,
sul neid tulin rääkima!
Oh, ei jőua iial öelda
ma, kuis täidad südame!
Sinu rüppe tahan heita
ma kord viimse unele.
Ema kombel kinni kata
lapse tuksvat rinda sa.
Eesti muld ja Eesti süda -
kes neid jőuaks lahuta!
А теперь перевод:
СЕРДЦЕ И ЗЕМЛЯ
Сердце, как ты быстро приходилось
Стучать, гореть огнем в моей груди,
Едва я вслух произносила:
Святая Родина! Лишь ты!
Добро я видела, и зло,
Кое-что успела потерять,
Оставить в жизни кое-что –
Нельзя тебя мне забывать!
Я – в твоей груди дыханье,
С того момента, как родИлась.
Твой же воздух я хватала,
Когда я в крике заводилась.
Видишь ты мои рыданья,
Твоя беда – моя беда.
Мои песни и деяния –
О них замолвлю слово я!
Не смогу я рассказать,
Сердце как тобой полно!
На твоих полях хочу лежать,
Забываясь смертным сном.
Словно мать, прижмешь меня
Ребенком ты к своей груди,
Родные Сердце и Земля –
Их никто не разлучит!